MasakiWakabayashi Mugoku Creation banner image
Shop

Xieyi・The Rootless Tree:100 Verses-Verse 13#590

Xieyi・The Rootless Tree:100 Verses-Verse 13#590– Daoist-inspired Xieyi painting artwork

 The poems of “The Rootless Tree” express a fundamental force rooted in harmony with heaven and earth, the cyclical flow of yin and yang, and the infinite potential of existence。
 This painting is an expressive “Xieyi” in the tradition of “futu” (spiritual diagrams), passed down for generations in Wudang Mountain, China. It is drawn through a technique where energy flow (xingqi) channels the internal intention into visual form。
An illustration of a seated figure holding a Taoist symbolic diagram, painted in the style of xieyi. The artwork embodies the flow of qi, resonating with the viewer’s spirit and inviting harmony between heaven, earth, and the inner self. In the Taoist world, there exist spiritual and symbolic images called “futu”。
 These are a type of talisman—not merely religious items, but expressive spiritual paintings that act directly on the mind of the viewer。
 Since ancient times, many people have placed these Taoist-style “Xieyi” and futu in their homes, studies, or bedrooms, wishing for longevity, health, auspiciousness, and family harmony. Viewing such paintings was not just aesthetic appreciation, but an act of inviting the presence of the Dao into one’s life and tuning the body and mind。
 Thus, “Xieyi” is more than artistic expression—it is a medium that bridges the spirit, life, and harmony with the universe。
 This kind of artwork is not meant to be seen only with the eyes, but felt with the heart。
 It communicates with the Dao, resonates with the qi of nature, and quietly stirs the viewer’s inner self。
 Futu and “Xieyi” continue to live on from ancient times to this day as “sacred images that speak to the soul.”
 Below, we present the original text of the philosophical poem “The Rootless Tree,” along with a modern Japanese translation and interpretation。
 ※ The author of “The Rootless Tree,” Zhang Sanfeng (1247–?), is also renowned as the founder of Tai Chi, and it is said that he applied the essence of this work to Tai Chi. As an additional note, we include an interpretation connecting this to the Tai Chi tradition of Wudang Mountain.

The Rootless Tree・Verse 13

Xieyi・The Rootless Tree:100 Verses-Verse 13#590– Daoist-inspired Xieyi painting artwork

▶Original Text

無根樹,花正寒, 獨立霜天不怨寒。 風吹不動冰肌骨, 冷月清光照玉顏。

▶Modern Translation

A cold flower blooms on a rootless tree;
Alone in frosty sky, it blames no chill.
Wind cannot shake its ice-hard flesh and bone;
Pale moonlight shines on its jade-pure face.

▶Interpretation

1.[無根樹,花正寒] Resolute spirit in adversity.
2.[獨立霜天不怨寒] Stands uncomplaining beneath frost.
3.[風吹不動冰肌骨] Wind cannot move its frozen core.
4.[冷月清光照玉顏] Cold moon reveals serene beauty born of trials.

▶Interpretation related to Tai Chi

•Training amid hardship tempers the centre line.
•Unmoved by external force = rooted stillness.
•Inner calm becomes visible as tranquil power.

Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

Share
Scroll to Top