MasakiWakabayashi Mugoku Creation banner image
Shop

Xieyi・The Rootless Tree:100 Verses-Verse 16#372

Xieyi・The Rootless Tree:100 Verses-Verse 16#372– Daoist-inspired Xieyi painting artwork

 The poems of “The Rootless Tree” express a fundamental force rooted in harmony with heaven and earth, the cyclical flow of yin and yang, and the infinite potential of existence。
 This painting is an expressive “Xieyi” in the tradition of “futu” (spiritual diagrams), passed down for generations in Wudang Mountain, China. It is drawn through a technique where energy flow (xingqi) channels the internal intention into visual form。
An illustration of a seated figure holding a Taoist symbolic diagram, painted in the style of xieyi. The artwork embodies the flow of qi, resonating with the viewer’s spirit and inviting harmony between heaven, earth, and the inner self. In the Taoist world, there exist spiritual and symbolic images called “futu”。
 These are a type of talisman—not merely religious items, but expressive spiritual paintings that act directly on the mind of the viewer。
 Since ancient times, many people have placed these Taoist-style “Xieyi” and futu in their homes, studies, or bedrooms, wishing for longevity, health, auspiciousness, and family harmony. Viewing such paintings was not just aesthetic appreciation, but an act of inviting the presence of the Dao into one’s life and tuning the body and mind。
 Thus, “Xieyi” is more than artistic expression—it is a medium that bridges the spirit, life, and harmony with the universe。
 This kind of artwork is not meant to be seen only with the eyes, but felt with the heart。
 It communicates with the Dao, resonates with the qi of nature, and quietly stirs the viewer’s inner self。
 Futu and “Xieyi” continue to live on from ancient times to this day as “sacred images that speak to the soul.”
 Below, we present the original text of the philosophical poem “The Rootless Tree,” along with a modern Japanese translation and interpretation。
 ※ The author of “The Rootless Tree,” Zhang Sanfeng (1247–?), is also renowned as the founder of Tai Chi, and it is said that he applied the essence of this work to Tai Chi. As an additional note, we include an interpretation connecting this to the Tai Chi tradition of Wudang Mountain.

The Rootless Tree・Verse 16

Xieyi・The Rootless Tree:100 Verses-Verse 16#372– Daoist-inspired Xieyi painting artwork

▶Original Text

無根樹,花正幻,似有還無入夢看。忽隱忽現如煙影,風吹無跡落誰肝。

▶Modern Translation

A phantom blossom hovers on a rootless tree;
Half-seen, half-not, like a dream within a dream.
Now present, now gone, like smoke and shade;
A breeze leaves no trace—whose heart did it touch?

▶Interpretation

1.[無根樹,花正幻] Illusory beauty signifies non-attachment.
2.[似有還無入夢看] Exists only in dreaming awareness.
3.[忽隱忽現如煙影] Ephemeral as drifting smoke.
4.[風吹無跡落誰肝] Vanishing without mark, yet stirring deep emotion.

▶Interpretation related to Tai Chi

•True jin is felt, not seen.
•Power appears and disappears instantaneously.
•After effect lingers though movement leaves no footprint.

Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

Share
Scroll to Top