An expressive painting of a single Flower of the Rootless Tree

Enlarged image of the poem below as Xieyi
Verse 25
▶Original Text
無根樹,花正靜,風過不動水無聲。虛懷若谷藏天地,一氣迴旋合太清。
▶Modern Translation
A silent flower graces a rootless tree;
Wind passes—no sway; water lies without a sound.
Holding a valley-wide emptiness that embraces Heaven and Earth,
One qi turns within, joining the realm of Great Clarity.
▶Interpretation
1.[無根樹,花正靜] The emblem of unshakable calm.
2.[風過不動水無聲] External force leaves no ripple.
3.[虛懷若谷藏天地] “Valley-mind”: humble, vast, containing the cosmos.
4.[一氣迴旋合太清] Circling qi unites with the purest Heaven.
▶Interpretation related to Tai Chi
•Move in stillness; stillness in movement.
•Use quiet to govern motion (yi jing zhi dong).
•Receive force with empty valley chest.
•Complete qi cycle merges self and universe.
Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.




