Rootless_Tree_100Verses#29・Enlarged image of the painting

Enlarged image of the poem below as Xieyi
Verse 29
▶Original Text
無根樹,花正霜,凛冽寒風亦心傷。獨立無援如青松,寒氣逼人自無常。
▶Modern Translation
A frost-cold blossom crowns a rootless tree;
Cutting wind stings, piercing even the heart.
Alone it stands, like green pine without help—
Encroaching chill reveals an unchanging strength.
▶Interpretation
1.[無根樹,花正霜] Steely poise in a support-less world.
2.[凛冽寒風亦心傷] Winter wind attacks both flesh and feeling.
3.[獨立無援如青松] Self-reliant as evergreen pine.
4.[寒氣逼人自無常] Harsh impermanence becomes the testing ground of resolve.
▶Interpretation related to Tai Chi
•Strength forged in adversity.
•Keep inner calm under psychological pressure.
•Train self-dependently, guided by felt principles.
•Embrace impermanence while holding the unmovable centre.
Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.




