Rootless_Tree_100Verses#48・Enlarged image of the painting

Enlarged image of the poem below as Xieyi
Verse 48
▶Original Text
無根樹,花正暮,夕陽西沈,光融萬象。氣歸丹田,意返本元,靜極生動,道復自然。
▶Modern Translation
At dusk a flower blooms on the rootless tree;
Setting sun melts its light into all things.
Qi returns to dantian, intent back to the source;
Extreme stillness breeds motion—Dao circles home to Nature.
▶Interpretation
1.[無根樹,花正暮] Evening bloom = completion and return.
2.[夕陽西沈,光融萬象] Sunset light dissolves into the world.
3.[氣歸丹田,意返本元] Closing practice: qi to dantian, mind to origin.
4.[靜極生動,道復自然] From utmost quiet, movement re-emerges; Dao resets.
▶Interpretation related to Tai Chi
•Closing form gathers qi inward.
•Merge with surroundings—no separation.
•Stillness → spontaneous new cycle.
•Endless return = Taoist spiral of practice.
Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.




