Rootless_Tree_100Verses#51・Enlarged image of the painting

Enlarged image of the poem below as Xieyi
Verse 51
▶Original Text
無根樹,花正風,隨風起舞,氣轉無形。心如止水,意走無聲,有無之際,道在其中。
▶Modern Translation
A warm flower blooms on the rootless tree;
Spring wind gently touches all without division.
When yin and yang meet in balanced grace,
Qi flows smooth and deep, serene and clear.
▶Interpretation
1.[無根樹,花正溫] A warm bloom represents inner softness and quiet strength.
2.[春風拂物,無分彼此] The spring breeze caresses all things evenly—no self or other.
3.[陰陽相交,氣行清澈] When yin and yang join harmoniously, qi becomes transparent and free-flowing.
4.[無根而穩,溫柔中定] Though rootless, there is calm; stability arises through gentleness.
▶Interpretation related to Tai Chi
•Softness nourishes strength: The flower signifies yielding power (柔), central to internal martial arts.
•Harmonized yin and yang produce qi that flows like water—essential to movements like cloud hands.
•Spring wind metaphor reflects the principle of non-resistance (bu kang 不抗).
•Stability and clarity do not come from force, but from balance, softness, and empty intention (xu yi 虛意).
Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.




