Rootless_Tree_100Verses#61・Enlarged image of the painting

Enlarged image of the poem below as Xieyi
Verse 61
▶Original Text
無根樹,花正銀,月光照影靜中新。內守清寧心不動,優姿承風自輕塵。
▶Modern Translation
A silver blossom crowns the rootless tree;
Moon-light etches shadows—stillness blooms.
Peace kept within will never sway;
Grace rides the breeze, as weightless as dust.
▶Interpretation
1.[無根樹,花正銀] Pure, silent radiance.
2.[月光照影靜中新] Moonlit insight in quiet night.
3.[內守清寧心不動] Unshaken heart, inner calm.
4.[優姿承風自輕塵] Grace yields to wind—light as dust.
▶Interpretation related to Tai Chi
• Beauty beyond form—independent spirit.
• Sense subtleties in stillness; “use quiet to control motion.”
• Inner calm steadies technique under pressure.
• Yield like dust on the breeze—essence of neutralizing force.
Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.




