Rootless_Tree_100Verses#73・Enlarged image of the painting

Enlarged image of the poem below as Xieyi
Verse 73
▶Original Text
無根樹,花正遠,萬象皆空不染塵。陰陽妙理在心意,太極之道貴自然。
▶Modern Translation
A distant, silent flower graces the root-less tree;
All phenomena are empty—untouched by dust.
The mystery of yin-yang lives in heart and intent;
Tai Chi esteems Nature and walks in its wake.
▶Interpretation
1.[無根樹,花正遠] Remote blossom—detached insight.
2.[萬象皆空不染塵] Ten-thousand forms are void—unstained.
3.[陰陽妙理在心意] Yin-yang truth dwells in mind-intent.
4.[太極之道貴自然] Tai Chi’s Way prizes the natural.
▶Interpretation related to Tai Chi
• Practice from a mind free of clinging.
• Empty of tension, movements bear no “dust.”
• Intent steers every yin-yang turn.
• Follow Nature; technique arises without contrivance.
Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.




