Xieyi・The Rootless Tree:100 Verses-Verse 30#356

The poems of “The Rootless Tree” express a fundamental force rooted in harmony with heaven and earth, the cyclical flow of yin and yang, and the infinite potential of existence。
This painting is an expressive “Xieyi” in the tradition of “futu” (spiritual diagrams), passed down for generations in Wudang Mountain, China. It is drawn through a technique where energy flow (xingqi) channels the internal intention into visual form。
In the Taoist world, there exist spiritual and symbolic images called “futu”。
These are a type of talisman—not merely religious items, but expressive spiritual paintings that act directly on the mind of the viewer。
Since ancient times, many people have placed these Taoist-style “Xieyi” and futu in their homes, studies, or bedrooms, wishing for longevity, health, auspiciousness, and family harmony. Viewing such paintings was not just aesthetic appreciation, but an act of inviting the presence of the Dao into one’s life and tuning the body and mind。
Thus, “Xieyi” is more than artistic expression—it is a medium that bridges the spirit, life, and harmony with the universe。
This kind of artwork is not meant to be seen only with the eyes, but felt with the heart。
It communicates with the Dao, resonates with the qi of nature, and quietly stirs the viewer’s inner self。
Futu and “Xieyi” continue to live on from ancient times to this day as “sacred images that speak to the soul.”
Below, we present the original text of the philosophical poem “The Rootless Tree,” along with a modern Japanese translation and interpretation。
※ The author of “The Rootless Tree,” Zhang Sanfeng (1247–?), is also renowned as the founder of Tai Chi, and it is said that he applied the essence of this work to Tai Chi. As an additional note, we include an interpretation connecting this to the Tai Chi tradition of Wudang Mountain.
The Rootless Tree・Verse 30

▶Original Text
無根樹,花正真,不染塵埃氣自純。歷經萬劫心不改,光華內發照乾坤。
▶Modern Translation
A blossom of truth opens on a rootless tree;
Unsullied by dust, its qi stays crystal clear.
Through endless trials its heart remains unchanged;
Its inner light shines forth, brightening Heaven and Earth.
▶Interpretation
1.[無根樹,花正真] Authenticity blooms regardless of outward support.
2.[不染塵埃氣自純] Purity of qi arises from unstained mind.
3.[歷經萬劫心不改] Countless ordeals cannot alter true intent.
4.[光華內發照乾坤] Inner brilliance naturally illumines the cosmos.
▶Interpretation related to Tai Chi
•Value “truth” over technique.
•Clear mind refines qi flow.
•Decades of practice anchor unchanging spirit.
•Mature nei-gong radiates effortless power.
Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.




