Xieyi・The Rootless Tree:100 Verses-Verse 5#409

The poems of “The Rootless Tree” express a fundamental force rooted in harmony with heaven and earth, the cyclical flow of yin and yang, and the infinite potential of existence。
This painting is an expressive “Xieyi” in the tradition of “futu” (spiritual diagrams), passed down for generations in Wudang Mountain, China. It is drawn through a technique where energy flow (xingqi) channels the internal intention into visual form。
In the Taoist world, there exist spiritual and symbolic images called “futu”。
These are a type of talisman—not merely religious items, but expressive spiritual paintings that act directly on the mind of the viewer。
Since ancient times, many people have placed these Taoist-style “Xieyi” and futu in their homes, studies, or bedrooms, wishing for longevity, health, auspiciousness, and family harmony. Viewing such paintings was not just aesthetic appreciation, but an act of inviting the presence of the Dao into one’s life and tuning the body and mind。
Thus, “Xieyi” is more than artistic expression—it is a medium that bridges the spirit, life, and harmony with the universe。
This kind of artwork is not meant to be seen only with the eyes, but felt with the heart。
It communicates with the Dao, resonates with the qi of nature, and quietly stirs the viewer’s inner self。
Futu and “Xieyi” continue to live on from ancient times to this day as “sacred images that speak to the soul.”
Below, we present the original text of the philosophical poem “The Rootless Tree,” along with a modern Japanese translation and interpretation。
※ The author of “The Rootless Tree,” Zhang Sanfeng (1247–?), is also renowned as the founder of Tai Chi, and it is said that he applied the essence of this work to Tai Chi. As an additional note, we include an interpretation connecting this to the Tai Chi tradition of Wudang Mountain.
The Rootless Tree・Verse 5

▶Original Text
無根樹,花正紫, 幽香遠播引高士。 不爭春光不媚俗, 自有清風滿四時。
▶Modern Translation
On a rootless tree, a purple blossom opens.
Its subtle fragrance drifts afar, drawing people of lofty aim.
It does not vie for spring’s glamour nor flatter the vulgar world.
Instead it fills the four seasons with a clear, noble breeze.
▶Interpretation
1.[無根樹,花正紫] – Purple suggests mystery and dignity.
2.[幽香遠播引高士] – A hidden scent that attracts refined seekers.
3.[不爭春光不媚俗] – It neither competes for fame nor courts vulgarity.
4.[自有清風滿四時] – Its own pure breeze pervades the year.
▶Interpretation related to Tai Chi
Real influence flows from inner virtue; do not chase display or rivalry—depth of gongfu radiates naturally like fragrance.
Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.




