Xieyi・The Rootless Tree:100 Verses-Verse 72#504

The poems of “The Rootless Tree” express a fundamental force rooted in harmony with heaven and earth, the cyclical flow of yin and yang, and the infinite potential of existence。
This painting is an expressive “Xieyi” in the tradition of “futu” (spiritual diagrams), passed down for generations in Wudang Mountain, China. It is drawn through a technique where energy flow (xingqi) channels the internal intention into visual form。
In the Taoist world, there exist spiritual and symbolic images called “futu”。
These are a type of talisman—not merely religious items, but expressive spiritual paintings that act directly on the mind of the viewer。
Since ancient times, many people have placed these Taoist-style “Xieyi” and futu in their homes, studies, or bedrooms, wishing for longevity, health, auspiciousness, and family harmony. Viewing such paintings was not just aesthetic appreciation, but an act of inviting the presence of the Dao into one’s life and tuning the body and mind。
Thus, “Xieyi” is more than artistic expression—it is a medium that bridges the spirit, life, and harmony with the universe。
This kind of artwork is not meant to be seen only with the eyes, but felt with the heart。
It communicates with the Dao, resonates with the qi of nature, and quietly stirs the viewer’s inner self。
Futu and “Xieyi” continue to live on from ancient times to this day as “sacred images that speak to the soul.”
Below, we present the original text of the philosophical poem “The Rootless Tree,” along with a modern Japanese translation and interpretation。
※ The author of “The Rootless Tree,” Zhang Sanfeng (1247–?), is also renowned as the founder of Tai Chi, and it is said that he applied the essence of this work to Tai Chi. As an additional note, we include an interpretation connecting this to the Tai Chi tradition of Wudang Mountain.
The Rootless Tree・Verse 72

▶Original Text
無根樹,花正濃,氣動隨心無外功。陰陽合體如水乳,太極通靈道自通。
▶Modern Translation
On the root-less tree a blossom grows rich and dense;
Qi moves with mind—no outer force required.
When yin and yang meld like water and milk,
Spirit-tuned Tai Chi opens the Way by itself.
▶Interpretation
1.[無根樹,花正濃] Deep, full blossom—inner ripeness.
2.[氣動隨心無外功] Qi obeys mind—no external effort.
3.[陰陽合體如水乳] Poles fused—inseparable harmony.
4.[太極通靈道自通] Spirit-linked Tai Chi—Dao reveals.
▶Interpretation related to Tai Chi
• Inner power ripens until expression is dense yet un-showy.
• “Mind leads, qi moves”—internal work replaces muscle.
• Perfect yin-yang blend yields effortless changes.
• When spirit touches Tai Chi, movement itself is revelation.
Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.




