zoomin

A number of images that zoom in to the world of Xieyi

写意画・無根樹100首-首外第10首#298の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#s1・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#s1・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiOuter Verse 10▶Original Text無根樹,花正繁,紫霞開,白露凝。天地氣,運行久,隱藏無形,化為風。▶Modern TranslationFlowers crowd the rootless tree.Purple haze parts, white dew clusters.Heaven‑earth Qi circulates endlessly—concealed and formless, at last becoming wind.▶Interpretation[無根樹,花正繁] Profuse bloom—full yet unattached.[紫霞開,白露凝] Purple mist opens, white dew gathers.[天地氣,運行久] Sky‑earth Qi travels for ages.[隱藏無形,化為風] Hidden and formless, it transforms to wind.▶Interpretation related to Tai ChiAbundance rests upon empty root.Sensitivity to subtle cues shapes technique.Long practice nourishes enduring Qi.Invisible forces express as effortless power. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-首外第11首#350の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#s11・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#s11・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiOuter Verse 11▶Original Text無根樹,花正紅,天高地厚,四時循環。風起雲涌,氣衝天,知者觀,無形可見。▶Modern TranslationA scarlet flower blooms on the rootless tree.Heaven is lofty, earth deep, seasons wheel on.Wind rises, clouds swell—Qi thrusts toward the sky.The wise observe and perceive the formless.▶Interpretation[無根樹,花正紅] Scarlet bloom—free yet vibrant life.[天高地厚,四時循環] High heaven, deep earth, seasons in motion.[風起雲涌,氣衝天] Wind and cloud surge; Qi strikes the sky.[知者觀,無形可見] The knowing eye beholds the unseen.▶Interpretation related to Tai ChiRootless stance yields mobility.Practice tunes to cosmic cycles.Explosive fa‑jin channels stored Qi upward.Perception of invisible currents guides technique. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第60首#443の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#6・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#6・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 60▶Original Text無根樹,花正青,氣隨心動,隨風而行。陰陽和合,氣運無窮,無為無欲,無所不成。▶Modern TranslationA blue flower blooms on the rootless tree.Qi follows the mind and rides the wind freely.When yin and yang are in harmony, qi flows without end.Without striving or desire, all is achievable.▶Interpretation[無根樹,花正青] Blue—the breath of spring, free mind.[氣隨心動,隨風而行] Qi moves with the mind, flows with the wind.[陰陽和合,氣運無窮] Harmony of yin-yang—qi circulates infinitely.[無為無欲,無所不成] In desireless inaction, all is fulfilled.▶Interpretation related to Tai ChiFreedom begins with letting go.Mind leads, qi responds, body flows.Harmonize polarities, nourish vitality.Follow Nature—achieve without effort. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第61首#488の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#61・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#61・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 61▶Original Text無根樹,花正銀,月光照影靜中新。內守清寧心不動,優姿承風自輕塵。▶Modern TranslationA silver blossom crowns the rootless tree;Moon-light etches shadows—stillness blooms.Peace kept within will never sway;Grace rides the breeze, as weightless as dust.▶Interpretation1.[無根樹,花正銀] Pure, silent radiance.2.[月光照影靜中新] Moonlit insight in quiet night.3.[內守清寧心不動] Unshaken heart, inner calm.4.[優姿承風自輕塵] Grace yields to wind—light as dust.▶Interpretation related to Tai Chi• Beauty beyond form—independent spirit.• Sense subtleties in stillness; “use quiet to control motion.”• Inner calm steadies technique under pressure.• Yield like dust on the breeze—essence of neutralizing force. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第65首#560の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#65・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#65・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 65▶Original Text無根樹,花正紅,心隨氣運,無礙無阻。陰陽和合,氣流無窮,無為無欲,無所不達。▶Modern TranslationCrimson blossoms flame on the rootless tree;Heart rides qi—path opens unhindered.Balanced poles birth endless current;Desireless action attains all things.▶Interpretation1.[無根樹,花正紅] Root-free vitality.2.[心隨氣運,無礙無阻] Qi-guided heart, no barriers.3.[陰陽和合,氣流無窮] Yin-yang merge, ceaseless flow.4.[無為無欲,無所不達] No striving, limitless reach.▶Interpretation related to Tai Chi• “Still center, fiery expression.”• Intent-driven motion—energy not force.• Continuous spiral powered by yin-yang swap.• Real mastery grows from non-attachment. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第66首#424の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#66・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#66・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 66▶Original Text無根樹,花正青,氣與心合萬象通。陰陽流轉隨氣應,無為無事見真功。▶Modern TranslationAzure bloom upon the rootless tree;When qi unites with mind, all things connect.Yin-yang turn with the breath of qi;In quiet non-action, true skill appears.▶Interpretation1.[無根樹,花正青] Deep clarity, steady blue.2.[氣與心合萬象通] Qi-mind union, universe answered.3.[陰陽流轉隨氣應] Poles revolve, matching qi.4.[無為無事見真功] Idle of will, real power shows.▶Interpretation related to Tai Chi• Calm insight guides spontaneous technique.• “Use mind to move qi; qi moves body.”• Respond to opponents through yin-yang rotation.• Silent issuing of power—hallmark of adepts. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第66首#424の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#66・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#66・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 66▶Original Text無根樹,花正青,氣與心合萬象通。陰陽流轉隨氣應,無為無事見真功。▶Modern TranslationAzure bloom upon the rootless tree;When qi unites with mind, all things connect.Yin-yang turn with the breath of qi;In quiet non-action, true skill appears.▶Interpretation1.[無根樹,花正青] Deep clarity, steady blue.2.[氣與心合萬象通] Qi-mind union, universe answered.3.[陰陽流轉隨氣應] Poles revolve, matching qi.4.[無為無事見真功] Idle of will, real power shows.▶Interpretation related to Tai Chi• Calm insight guides spontaneous technique.• “Use mind to move qi; qi moves body.”• Respond to opponents through yin-yang rotation.• Silent issuing of power—hallmark of adepts. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第67首#456の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#67・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#67・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 67▶Original Text無根樹,花正黃,動靜如一氣自祥。陰陽運化隨意轉,太極歸元道自常。▶Modern TranslationGolden petals crown the rootless tree;When motion and rest are one, auspicious qi arises.Yin-yang shape-shift with intent;Tai Chi returns to the source—Dao remains.▶Interpretation1.[無根樹,花正黃] Earth-centered blossom.2.[動靜如一氣自祥] Motion = stillness, qi turns blessing.3.[陰陽運化隨意轉] Intent steers poles in transit.4.[太極歸元道自常] Tai Chi returns to origin, Dao abides.▶Interpretation related to Tai Chi• Maintain central equilibrium though rootless.• “Movement within stillness, stillness within movement.”• Use intention to pivot yin to yang seamlessly.• All practice circles back to quiet simplicity. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第68首#395の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#68・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#68・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 68▶Original Text無根樹,花正白,心靜氣平陰陽合。無思無慮動自如,太極無為達無極。▶Modern TranslationA white flower glows on the rootless tree;Quiet heart, level qi—polarity at peace.No thought, no worry—motion is free;Tai Chi, through non-doing, reaches the boundless.▶Interpretation1.[無根樹,花正白] Pure presence, rootless calm.2.[心靜氣平陰陽合] Still heart, even qi, poles unite.3.[無思無慮動自如] No mind, effortless motion.4.[太極無為達無極] Non-doing Tai Chi touches infinity.▶Interpretation related to Tai Chi• Empty the heart; movements become transparent.• Quiet + sunk qi = balanced structure.• Spontaneous response supersedes planning.• Ultimate goal: from Tai Chi to Wu-Chi, infinite possibility. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第95首#394の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#95・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#95・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 95▶Original Text無根樹,花正肥,氣養精神養正機。陰陽會處丹田轉,太極門開見太微。▶Modern TranslationA round, full blossom blooms on the rootless tree.Qi nurtures the spirit, aligning right action.Where Yin meets Yang, Qi revolves in the Dantian.When Tai Chi’s gate opens, cosmic truth appears.▶Interpretation[無根樹,花正肥] Plump bloom—sign of inner fullness.[氣養精神養正機] Qi feeds spirit—action aligns.[陰陽會處丹田轉] In Dantian, Qi circles and transforms.[太極門開見太微] Tai Chi opens—revealing the cosmic mystery.▶Interpretation related to Tai ChiInternal harmony radiates outward.Right movement springs from nourished mind.The Dantian is the axis of transformation.Mastery leads to universal insight. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

Scroll to Top