zoomin

A number of images that zoom in to the world of Xieyi

写意画・無根樹100首-第95首#394の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#95・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#95・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 95▶Original Text無根樹,花正肥,氣養精神養正機。陰陽會處丹田轉,太極門開見太微。▶Modern TranslationA round, full blossom blooms on the rootless tree.Qi nurtures the spirit, aligning right action.Where Yin meets Yang, Qi revolves in the Dantian.When Tai Chi’s gate opens, cosmic truth appears.▶Interpretation[無根樹,花正肥] Plump bloom—sign of inner fullness.[氣養精神養正機] Qi feeds spirit—action aligns.[陰陽會處丹田轉] In Dantian, Qi circles and transforms.[太極門開見太微] Tai Chi opens—revealing the cosmic mystery.▶Interpretation related to Tai ChiInternal harmony radiates outward.Right movement springs from nourished mind.The Dantian is the axis of transformation.Mastery leads to universal insight. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第96首#334の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#96・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#96・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 96▶Original Text無根樹,花正茂,氣定神閑意自透。陰陽上下無罣礙,太極流行得玄奧。▶Modern TranslationA flourishing flower bursts on the rootless tree.Qi settles, spirit calms, and intention becomes clear.Yin and Yang move freely—unhindered above and below.Tai Chi flows, and the deep mystery is known.▶Interpretation[無根樹,花正茂] Flourishing bloom—abundant presence.[氣定神閑意自透] Settled Qi—calm mind, clear will.[陰陽上下無罣礙] Polarities flow—without resistance.[太極流行得玄奧] Through Tai Chi, one feels mystery itself.▶Interpretation related to Tai ChiPresence grows from inner balance.Clear intent stems from stillness.Harmony enables freedom in motion.Tai Chi unveils silent, embodied wisdom. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第98首#465の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#98・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#98・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 98▶Original Text無根樹,花正開,氣動真如入道來。陰陽合處無聲處,太極無聲得正才。▶Modern TranslationA flower on the rootless tree begins to bloom.When Qi moves, it touches true nature and enters the Dao.Where Yin and Yang meet, silence holds the core.Tai Chi without sound reveals right skill.▶Interpretation[無根樹,花正開] Blossom opens—sign of readiness.[氣動真如入道來] Moving Qi—touches the Dao.[陰陽合處無聲處] Silent union—truth beyond words.[太極無聲得正才] Soundless Tai Chi—true skill emerges.▶Interpretation related to Tai ChiThe moment of unfolding holds power.Qi’s motion leads to Dao naturally.Silent harmonies shape the real art.True ability arises where words fall silent. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第8首#316の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#s8・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#s8・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiOuter Verse 8▶Original Text無根樹,花正綠,青松翠竹生四季。寒風刺,熱日煎,氣化日新,力行道。▶Modern TranslationA green blossom grows on the rootless tree.Evergreen pines and bamboo thrive through all seasons.Cold winds sting, fierce sun scorches, yet Qi renews each day, powering the Way.▶Interpretation[無根樹,花正綠] Green bloom—life in harmony.[青松翠竹生四季] Pine and bamboo live through four seasons.[寒風刺,熱日煎] Cold winds pierce, hot sun sears.[氣化日新,力行道] Qi transforms daily—practice enacts Dao.▶Interpretation related to Tai ChiSupple resilience mirrors pine and bamboo.Constancy sustains inner cultivation.Hardship tempers internal power.Ever‑fresh Qi drives embodied Way. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-首外第9首#307の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#s9・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#s9・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiOuter Verse 9▶Original Text無根樹,花正沉,清泉石上流。日光穿山頂,陰陽相搏,生死交情。▶Modern TranslationA deep, sinking flower blooms on the rootless tree.A clear spring runs over stone; sunlight spears the mountain peak.Yin and Yang collide—life and death embrace.▶Interpretation[無根樹,花正沉] Sinking bloom—quiet profundity.[清泉石上流] Clear spring flows over rock.[日光穿山頂] Sunbeam pierces the summit.[陰陽相搏,生死交情] Opposites clash, birthing living balance.▶Interpretation related to Tai ChiHidden depth outweighs showy motion.Soft, ceaseless flow erodes hardness.Focused intent penetrates defenses.Engagement fuses opposites in vital unity. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-首外第9首#307の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#s9・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#s9・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiOuter Verse 9▶Original Text無根樹,花正沉,清泉石上流。日光穿山頂,陰陽相搏,生死交情。▶Modern TranslationA deep, sinking flower blooms on the rootless tree.A clear spring runs over stone; sunlight spears the mountain peak.Yin and Yang collide—life and death embrace.▶Interpretation[無根樹,花正沉] Sinking bloom—quiet profundity.[清泉石上流] Clear spring flows over rock.[日光穿山頂] Sunbeam pierces the summit.[陰陽相搏,生死交情] Opposites clash, birthing living balance.▶Interpretation related to Tai ChiHidden depth outweighs showy motion.Soft, ceaseless flow erodes hardness.Focused intent penetrates defenses.Engagement fuses opposites in vital unity. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第47首#501の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#47・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#47・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 47▶Original Text無根樹,花正南,火焰煉心,光明照道。氣升如炎,神融無礙,真如不動,行者自安。▶Modern TranslationSouthward, a blossom faces the sun on the rootless tree;Fire refines the heart, its light reveals the Way.Qi rises like flame, spirit blends without barrier;Truth stands unmoved, and the adept rests therein.▶Interpretation1.[無根樹,花正南] South/fire/heart—mature passion.2.[火焰煉心,光明照道] Intense heat tempers mind and illumines path.3.[氣升如炎,神融無礙] Ascending qi, seamless spiritual fusion.4.[真如不動,行者自安] Unshakable reality grants inner peace.▶Interpretation related to Tai Chi•Inner heat of advanced nei-gong.•Radiant shen guides movement.•Unified jing-qi-shen lifts energy upward.•Stability amid fiery expression. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第48首#351の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#48・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#48・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 48▶Original Text無根樹,花正暮,夕陽西沈,光融萬象。氣歸丹田,意返本元,靜極生動,道復自然。▶Modern TranslationAt dusk a flower blooms on the rootless tree;Setting sun melts its light into all things.Qi returns to dantian, intent back to the source;Extreme stillness breeds motion—Dao circles home to Nature.▶Interpretation1.[無根樹,花正暮] Evening bloom = completion and return.2.[夕陽西沈,光融萬象] Sunset light dissolves into the world.3.[氣歸丹田,意返本元] Closing practice: qi to dantian, mind to origin.4.[靜極生動,道復自然] From utmost quiet, movement re-emerges; Dao resets.▶Interpretation related to Tai Chi•Closing form gathers qi inward.•Merge with surroundings—no separation.•Stillness → spontaneous new cycle.•Endless return = Taoist spiral of practice. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-首外第12首#296の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#12・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#12・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 12▶Original Text 無根樹,花正奇, 一枝開處現神祕。 金龍吐霧穿雲出, 紫氣東來入鼎時。▶Modern TranslationA strange flower unfurls on a rootless tree;From one branch mystery suddenly appears.A golden dragon spews mist, piercing the clouds—Purple qi arrives from the east, entering the cauldron within.▶Interpretation1.[無根樹,花正奇] The blossom of inner transformation.2.[一枝開處現神祕] Latent power reveals itself without warning.3.[金龍吐霧穿雲出] Qi bursts forth like a dragon through clouds.4.[紫氣東來入鼎時] Purple qi filling the ding (dantian) marks energetic completion.▶Interpretation related to Tai Chi•Sudden flowering ≈ unexpected breakthroughs in gongfu.•Dragon imagery = explosive fajin release.•Purple qi settling in the dantian = full body-mind integration. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第50首#304の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#5・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#5・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 50▶Original Text無根樹,花正遠,心如浮雲,氣逐風行。念無所住,形隨意轉,道法自然,自在無疆。▶Modern TranslationA far-seeing flower crowns the rootless tree;Heart drifts like cloud, qi rides on the wind.No thought is fixed, the body shifts at will;Dao follows Nature—its reach without end.▶Interpretation1.[無根樹,花正遠] Wide vision, forward aspiration.2.[心如浮雲,氣逐風行] Light heart, wind-borne qi.3.[念無所住,形隨意轉] Unclinging mind, body obeying intent.4.[道法自然,自在無疆] Dao accords with Nature—limitless freedom.▶Interpretation related to Tai Chi•Expand beyond forms; cultivate broad perspective.•Soft, unforced mobility—clouds and wind.•“Mind leads, body follows” without fixation.•Infinite growth when aligned with natural law. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

Scroll to Top