zoomin

A number of images that zoom in to the world of Xieyi

写意画・無根樹100首-第14首#345の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#14・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#14・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 14▶Original Text 無根樹,花正遲, 春去秋來尚含枝。 不因風雨移心志, 只待來年發嫩枝。▶Modern TranslationA slow flower opens on a rootless tree;Spring departs, autumn arrives, yet buds still cling.Storms cannot shift its silent intent—It waits for next year to send out tender shoots.▶Interpretation1.[無根樹,花正遲] Late blooming = gradual ripening.2.[春去秋來尚含枝] Vitality endures across seasons.3.[不因風雨移心志] Wind and rain do not change its resolve.4.[只待來年發嫩枝] Patience until the right moment to grow anew.▶Interpretation related to Tai Chi•Real skill matures slowly beneath the surface.•Store qi through seasons; reveal it when time is ripe.•Steadfast intention amid outer change. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第50首#304の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#5・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#5・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 50▶Original Text無根樹,花正遠,心如浮雲,氣逐風行。念無所住,形隨意轉,道法自然,自在無疆。▶Modern TranslationA far-seeing flower crowns the rootless tree;Heart drifts like cloud, qi rides on the wind.No thought is fixed, the body shifts at will;Dao follows Nature—its reach without end.▶Interpretation1.[無根樹,花正遠] Wide vision, forward aspiration.2.[心如浮雲,氣逐風行] Light heart, wind-borne qi.3.[念無所住,形隨意轉] Unclinging mind, body obeying intent.4.[道法自然,自在無疆] Dao accords with Nature—limitless freedom.▶Interpretation related to Tai Chi•Expand beyond forms; cultivate broad perspective.•Soft, unforced mobility—clouds and wind.•“Mind leads, body follows” without fixation.•Infinite growth when aligned with natural law. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第16首#372の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#16・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#16・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 16▶Original Text無根樹,花正幻,似有還無入夢看。忽隱忽現如煙影,風吹無跡落誰肝。▶Modern TranslationA phantom blossom hovers on a rootless tree;Half-seen, half-not, like a dream within a dream.Now present, now gone, like smoke and shade;A breeze leaves no trace—whose heart did it touch?▶Interpretation1.[無根樹,花正幻] Illusory beauty signifies non-attachment.2.[似有還無入夢看] Exists only in dreaming awareness.3.[忽隱忽現如煙影] Ephemeral as drifting smoke.4.[風吹無跡落誰肝] Vanishing without mark, yet stirring deep emotion.▶Interpretation related to Tai Chi•True jin is felt, not seen.•Power appears and disappears instantaneously.•After effect lingers though movement leaves no footprint. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第51首#344の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#51・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#51・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 51▶Original Text無根樹,花正風,隨風起舞,氣轉無形。心如止水,意走無聲,有無之際,道在其中。▶Modern TranslationA warm flower blooms on the rootless tree;Spring wind gently touches all without division.When yin and yang meet in balanced grace,Qi flows smooth and deep, serene and clear. ▶Interpretation1.[無根樹,花正溫] A warm bloom represents inner softness and quiet strength.2.[春風拂物,無分彼此] The spring breeze caresses all things evenly—no self or other.3.[陰陽相交,氣行清澈] When yin and yang join harmoniously, qi becomes transparent and free-flowing.4.[無根而穩,溫柔中定] Though rootless, there is calm; stability arises through gentleness. ▶Interpretation related to Tai Chi•Softness nourishes strength: The flower signifies yielding power (柔), central to internal martial arts.•Harmonized yin and yang produce qi that flows like water—essential to movements like cloud

写意画・無根樹100首-第19首#441の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#19・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#19・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 19▶Original Text無根樹,花正重,層層疊疊氣如鐘。靜坐百年聲不動,一擊驚雷破夜空。▶Modern TranslationLayered blossoms weigh on the rootless tree;Their gathered qi rings like a mighty bell.A hundred years of silent sitting stirs no sound,Yet one strike shatters the night like thunder.▶Interpretation1.[無根樹,花正重] Dense energy quietly amassed.2.[層層疊疊氣如鐘] Qi layered like bell-metal waiting to resound.3.[靜坐百年聲不動] Long stillness stores limitless force.4.[一擊驚雷破夜空] Single release splits the sky like lightning.▶Interpretation related to Tai Chi•Accumulate power through stillness (chik-jin).•Fajin = bell struck once, all stored resonance unleashed.•Outer calm, inner thunder. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第55首#390の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#55・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#55・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 55▶Original Text無根樹,花正實,虛中有實,實中藏虛。氣行中正,意守丹田,形神合一,道由心發。▶Modern TranslationA flower of true substance blooms on the rootless tree.Within emptiness, there is fullness; within fullness, emptiness hides.Qi moves in central balance; intent abides in the dantian.Body and spirit act as one—Dao flows from the heart.▶Interpretation[無根樹,花正實] The true blossom emerges from within.[虛中有實,實中藏虛] Fullness in emptiness; emptiness within fullness.[氣行中正,意守丹田] Qi stays centered; intent stays rooted.[形神合一,道由心發] Unified body and spirit—Dao begins in the heart.▶Interpretation related to Tai ChiTrue strength comes from internal alignment.Balance hardness and softness, fullness and void.Dantian as the source of movement and intent.True form arises when heart leads the motion. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI.

写意画・無根樹100首-第31首#305の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#31・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#31・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 31▶Original Text無根樹,花正紅,烈焰吞噬即成空。無悔無怨無所懼,自在行走任天命。▶Modern TranslationA scarlet bloom flares on a rootless tree;Devouring fire turns to emptiness at once.No regret, no resentment, nothing to fear—Freely it walks, entrusted to Heaven’s decree.▶Interpretation1.[無根樹,花正紅] – Crimson flower = fierce but fleeting passion.2.[烈焰吞噬即成空] – Fire consumes, leaving only “void” (śūnyatā).3.[無悔無怨無所懼] – Living without regret, grievance, or fear.4.[自在行走任天命] – Roams at ease, aligned with the Dao and fate.▶Interpretation related to Tai Chi•Fajin flashes like a red flame, then vanishes to “emptiness.”•Release power and instantly return to neutrality.•Emotion-free focus = “no mind, no fear.”•Follow the flow of present circumstances—adaptive spontaneity. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights

写意画・無根樹100首-第56首#332の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#56・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#56・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 56▶Original Text無根樹,花正青,氣隨心動,隨處可行。陰陽相配,無縛無拘,無為而無所不達。▶Modern TranslationA blue flower blossoms on the rootless tree.Qi follows the mind and moves freely everywhere.When yin and yang unite, no bondage remains.In non-action, nothing remains undone.▶Interpretation[無根樹,花正青] Blue signifies growth, purity, and freedom.[氣隨心動,隨處可行] Qi follows the mind—flowing unhindered.[陰陽相配,無縛無拘] Harmonious yin-yang removes all restriction.[無為而無所不達] Inaction leads to boundless accomplishment.▶Interpretation related to Tai ChiFlow naturally without fixation.Mind and qi move in unity.Yin-yang balance liberates form.Effortless practice achieves all. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第32首#363の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#32・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#32・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 32▶Original Text無根樹,花正朽,凋零殆盡無一人。不言不語自心明,隱形無聲亦無形。▶Modern TranslationA blossom on the rootless tree decays to dust;Withering, it fades—no witnesses remain.Without a word its heart is crystal-clear;Hidden and silent, formless yet enduring.▶Interpretation1.[無根樹,花正朽] – Decline and dissolution.2.[凋零殆盡無一人] – No one sees its quiet passing.3.[不言不語自心明] – Truth speaks through silent being.4.[隱形無聲亦無形] – Form gone; essence persists beyond shape.▶Interpretation related to Tai Chi•End of a technique melts into the next (hua → sui).•True skill is wordless; movement reveals intent.•Highest level is “shapeless,” unnoticed yet complete. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第59首#378の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#59・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#59・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 59▶Original Text無根樹,花正黃,心隨氣運,無礙無阻。陰陽順其自然,氣流無極,無為而無所不達。▶Modern TranslationA yellow flower blossoms on the rootless tree.The heart moves with qi—unblocked, unhindered.Let yin and yang align with Nature, and qi flows without end.In non-doing, all is accomplished.▶Interpretation[無根樹,花正黃] Yellow—stability amid instability.[心隨氣運,無礙無阻] Heart and qi flow together—free of barriers.[陰陽順其自然,氣流無極] Natural balance allows endless qi.[無為而無所不達] Effortless action reaches all ends.▶Interpretation related to Tai ChiInternal grounding breeds freedom.Qi and heart in unison give fluid motion.Align with Nature, not control it.In non-striving lies total mastery. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

Scroll to Top