zoomin

A number of images that zoom in to the world of Xieyi

写意画・無根樹100首-第18首#527の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#18・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#18・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 18▶Original Text無根樹,花正空,無聲無息亦無中。萬象皆從此中出,收斂還虛返太空。▶Modern TranslationAn empty blossom unfolds on a rootless tree;Soundless, breathless, born in perfect void.From this nothingness arise the myriad forms,Then gather back to vacancy and merge with vast space.▶Interpretation1.[無根樹,花正空] Flower of emptiness = summit of practice.2.[無聲無息亦無中] Absolute stillness beyond thought and breath.3.[萬象皆從此中出] All phenomena spring from the void.4.[收斂還虛返太空] Return to emptiness – the endless circle.▶Interpretation related to Tai Chi•Highest stage: movements vanish into formless intent.•Power issues from “nothing,” returns to “nothing.”•Wuji → Taiji → Wuji cyclic reality in every set. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹24章-第19章#293の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_24Chapter#19・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_24Chapter#19・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiChapter 19▶Original Text無根樹,花正雙,龍虎登壇戰一場。鉛投汞,配陰陽,法象玄珠無價償。此是家園眞種子,返老還童夀命長。上天堂,極樂方,免得輪迴見𨶒王。▶Modern TranslationThe flower on the rootless tree blooms doubly. The dragon and tiger ascend the altar and clash in sacred combat. Throw lead into mercury, harmonize yin and yang. The Mystic Pearl, worthless to fools, is beyond price. This seed within the household reverses age and returns one to childhood, Ascending to paradise, escaping the wheel of rebirth, never again facing the lords of death.▶Interpretation This poem portrays the climax of alchemical practice. The internal dragon and tiger converge to produce the Mystic Pearl—a symbol of enlightenment and eternal life. Escaping reincarnation, the practitioner attains immortality.▶Interpretation

写意画・無根樹100首-第34首#324の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#34・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#34・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 34▶Original Text無根樹,花正孤,幽深夜空仰望無。心無畏怖何所憂,清風拂面自如歌。▶Modern TranslationA lonely flower stands on a rootless tree;In deep night nothing answers its upward gaze.With no fear, no worries, what is there to dread?A pure breeze brushes the face, and the heart sings of itself.▶Interpretation1.[無根樹,花正孤] – Isolation = noble self-reliance.2.[幽深夜空仰望無] – The void above yields no external answers.3.[心無畏怖何所憂] – Fearless heart = carefree mind.4.[清風拂面自如歌] – Harmonising with the breeze, the spirit is light.▶Interpretation related to Tai Chi•Cultivate independence; look inward, not outward.•Release fear to smooth movement.•Natural breath and motion merge like wind in willows. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹24章-第17章#368の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_24Chapter#17・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_24Chapter#17・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiChapter 17▶Original Text無根樹,花正嬌,天應星兮地應潮。屠龍劍,縳虎縧,運轉天罡斡斗梢。煅煉一爐眞日月,掃盡三千六百條。步雲霄,任逍遙,罪垢凡塵一筆消。▶Modern TranslationThe flower on the rootless tree is delicate; heaven’s stars and earth’s tides respond in kind. Wield the Dragon-Slaying Sword, bind the tiger, Control heaven’s force and master the Dipper’s path. Forge true sun and moon in a single furnace, And sweep away 3,600 impurities. Walk among the clouds and roam freely. Sin and dust vanish with a single stroke.▶Interpretation This verse reflects immense spiritual power: to master inner and outer realms, eliminate impurities, and attain freedom of body and spirit.▶Interpretation related to Tai ChiTai Chi refines inner energy, removing distractions and attachments. The true

写意画・無根樹100首-第8首#316の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#8・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#8・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 8▶Original Text無根樹,花正新,産在坤方坤是人。摘花戴,採花心,花蕊層層艷麗春。▶Modern TranslationA new flower blooms on a rootless tree,Born in the direction of Kun, the earth trigram that stands for humanity.Pluck the flower, wear it in your hair, and take its heart.Its layered petals shine with spring’s brilliance.▶Interpretation1.[無根樹,花正新] – New radiance appears amid freedom.2.[產在坤方坤是人] – Kun (earth) signifies receptivity and the human realm; true beauty begins in gentle acceptance.3.[摘花戴,採花心] – Adorn yourself with the blossom but seek the flower’s heart—its essence.4.[花蕊層層艷麗春] – Depth upon depth of petals create spring’s splendour; inner essence gives outer beauty meaning.▶Interpretation related to Tai ChiExternal form may look fine, yet only

写意画・無根樹100首-第1首#529の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#s1・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#s1・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiOuter Verse 1▶Original Text無根樹,花正白,潔淨無瑕氣自直。不因世濁污芳心,孤芳自賞天地寂。▶Modern TranslationA white blossom crowns the rootless tree; spotless and straight, Qi flows pure.Untouched by the world’s murk, its lone fragrance savors the vast hush of heaven and earth.▶Interpretation[無根樹,花正白] White bloom—unblemished purity.[潔淨無瑕氣自直] Stainless clarity—Qi rises upright of itself.[不因世濁污芳心] Worldly grime cannot taint the fragrant heart.[孤芳自賞天地寂] Lone perfume delights in cosmic silence.▶Interpretation related to Tai ChiPurity of intent outweighs outward praise.Straight, unhindered Qi aligns body and mind.Independence from fashions guards authentic form.In stillness one communes with heaven‑earth quiet. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第92首#297の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#92・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#92・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 92▶Original Text無根樹,花正紅,氣滿三田性不空。陰陽推演神光現,太極流行道眼通。▶Modern TranslationA crimson flower glows on the rootless tree.Qi fills the Three Fields, and essence remains whole.Advance the yin-yang interplay, and divine light appears.When Tai Chi flows, the eye of Dao opens.▶Interpretation[無根樹,花正紅] Crimson bloom—pure, unbound power.[氣滿三田性不空] Qi fills three centers—nature remains full.[陰陽推演神光現] Evolving dualities—spirit-light emerges.[太極流行道眼通] Flowing Tai Chi—Dao’s vision awakens.▶Interpretation related to Tai ChiForm is soft, core is firm: beauty of strength.Energy flows through upper, middle, and lower fields.Intuitive clarity is born of yin-yang refinement.Tai Chi awakens insight into life’s underlying truths. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第89首#505の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#89・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#89・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 89▶Original Text無根樹,花正甘,氣沉丹田性自安。陰陽互應真如在,太極無言妙理涵。▶Modern TranslationA mellow blossom scents the root-less tree;Qi sinks to Dantian, nature rests at ease.Yin and yang answer one another—truth abides there;Wordless Tai Chi contains profound principle.▶Interpretation1.[無根樹,花正甘] Sweet bloom—gentle ripeness.2.[氣沉丹田性自安] Qi settles low—temperament settles too.3.[陰陽互應真如在] Responsive poles reveal suchness.4.[太極無言妙理涵] Tai Chi mute, yet brim with wisdom.▶Interpretation related to Tai Chi• Practise softness that hides depth, not aggression.• Sink breath; calm arises, motion smooths.• Feel the dialogue of full/empty in every contact.• Let movement teach—explanations come second. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第89首#505の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#89・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#89・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 89▶Original Text無根樹,花正甘,氣沉丹田性自安。陰陽互應真如在,太極無言妙理涵。▶Modern TranslationA mellow blossom scents the root-less tree;Qi sinks to Dantian, nature rests at ease.Yin and yang answer one another—truth abides there;Wordless Tai Chi contains profound principle.▶Interpretation1.[無根樹,花正甘] Sweet bloom—gentle ripeness.2.[氣沉丹田性自安] Qi settles low—temperament settles too.3.[陰陽互應真如在] Responsive poles reveal suchness.4.[太極無言妙理涵] Tai Chi mute, yet brim with wisdom.▶Interpretation related to Tai Chi• Practise softness that hides depth, not aggression.• Sink breath; calm arises, motion smooths.• Feel the dialogue of full/empty in every contact.• Let movement teach—explanations come second. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第83首#530の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#83・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#83・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 83▶Original Text無根樹,花正圓,氣歸中宮性自全。陰陽開合從心發,太極無聲勝有言。▶Modern TranslationOn the root-less tree a perfect circle blooms;Qi returns to the centre, nature becomes whole.Yin-yang open and close from the heart;Soundless Tai Chi speaks deeper than words.▶Interpretation1.[無根樹,花正圓] Round blossom—total harmony.2.[氣歸中宮性自全] Qi at Dantian—being completed.3.[陰陽開合從心發] Heart initiates every opening/closing.4.[太極無聲勝有言] Silent practice surpasses speech.▶Interpretation related to Tai Chi• Inner balance shapes movements into living circles.• Resting qi in Dantian steadies temperament and power.• Intent—not posture—drives each yin-yang change.• Felt truth outstrips verbal instruction—learn by doing. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

Scroll to Top