zoomin

A number of images that zoom in to the world of Xieyi

写意画・無根樹100首-第75首#519の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#75・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#75・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 75▶Original Text無根樹,花正潔,心無所住氣不竭。陰陽合和神自清,太極通靜道無缺。▶Modern TranslationA pure flower shines on the root-less tree;When mind clings nowhere, qi never exhausts.Balanced poles clarify the spirit;Quiet Tai Chi completes an unbroken Way.▶Interpretation1.[無根樹,花正潔] Spotless bloom—untainted heart.2.[心無所住氣不竭] No abiding thought—endless qi.3.[陰陽合和神自清] Harmonized poles—spirit clears.4.[太極通靜道無缺] Tai Chi through stillness—Way intact.▶Interpretation related to Tai Chi• Let go; purity fuels authentic power.• A non-dwelling mind sustains energy flow.• Yin-yang harmony purifies perception.• Stillness links movement to the whole Dao—nothing missing. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第4首#340の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#4・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#4・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 4▶Original Text無根樹,花正白,清風明月同此心。 不染塵埃常潔淨, 孤高自守心如冰。▶Modern TranslationA white flower blooms on a rootless tree.Its mind is as pure as a clear breeze and bright moon.Untainted by dust, always immaculate;Keeping its lonely watch, its heart is cold as ice.▶Interpretation1.[無根樹,花正白] – Purity and loftiness without worldly stain.2.[清風明月同此心] – A heart clear as wind and moonlit sky.3.[不染塵埃常潔淨] – Ever unsullied by dust and desire.4.[孤高自守心如冰] – Guarding itself in noble solitude, cool and unyielding.▶Interpretation related to Tai ChiCultivate a pure, independent mind; movements grow naturally beautiful when the heart is spotless. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第73首#511の拡大イメージ
zoomin

Rootless_Tree_100Verses#73・Enlarged image of the painting

Rootless_Tree_100Verses#73・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 73▶Original Text無根樹,花正遠,萬象皆空不染塵。陰陽妙理在心意,太極之道貴自然。▶Modern TranslationA distant, silent flower graces the root-less tree;All phenomena are empty—untouched by dust.The mystery of yin-yang lives in heart and intent;Tai Chi esteems Nature and walks in its wake.▶Interpretation1.[無根樹,花正遠] Remote blossom—detached insight.2.[萬象皆空不染塵] Ten-thousand forms are void—unstained.3.[陰陽妙理在心意] Yin-yang truth dwells in mind-intent.4.[太極之道貴自然] Tai Chi’s Way prizes the natural.▶Interpretation related to Tai Chi• Practice from a mind free of clinging.• Empty of tension, movements bear no “dust.”• Intent steers every yin-yang turn.• Follow Nature; technique arises without contrivance. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

写意画・無根樹100首-第25首の拡大イメージ。山々に囲まれた風景の中に一輪の無根樹の花が咲く写意画。自然と精神の調和を象徴する幻想的なアート。拡大
zoomin

An expressive painting of a single Flower of the Rootless Tree

An expressive painting of a single Flower of the Rootless Tree Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 25▶Original Text無根樹,花正靜,風過不動水無聲。虛懷若谷藏天地,一氣迴旋合太清。▶Modern TranslationA silent flower graces a rootless tree;Wind passes—no sway; water lies without a sound.Holding a valley-wide emptiness that embraces Heaven and Earth,One qi turns within, joining the realm of Great Clarity.▶Interpretation1.[無根樹,花正靜] The emblem of unshakable calm.2.[風過不動水無聲] External force leaves no ripple.3.[虛懷若谷藏天地] “Valley-mind”: humble, vast, containing the cosmos.4.[一氣迴旋合太清] Circling qi unites with the purest Heaven.▶Interpretation related to Tai Chi•Move in stillness; stillness in movement.•Use quiet to govern motion (yi jing zhi dong).•Receive force with empty valley chest.•Complete qi cycle merges self and universe. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.

Scroll to Top