Rootless_Tree_100Verses#75・Enlarged image of the painting
Rootless_Tree_100Verses#75・Enlarged image of the painting Enlarged image of the poem below as XieyiVerse 75▶Original Text無根樹,花正潔,心無所住氣不竭。陰陽合和神自清,太極通靜道無缺。▶Modern TranslationA pure flower shines on the root-less tree;When mind clings nowhere, qi never exhausts.Balanced poles clarify the spirit;Quiet Tai Chi completes an unbroken Way.▶Interpretation1.[無根樹,花正潔] Spotless bloom—untainted heart.2.[心無所住氣不竭] No abiding thought—endless qi.3.[陰陽合和神自清] Harmonized poles—spirit clears.4.[太極通靜道無缺] Tai Chi through stillness—Way intact.▶Interpretation related to Tai Chi• Let go; purity fuels authentic power.• A non-dwelling mind sustains energy flow.• Yin-yang harmony purifies perception.• Stillness links movement to the whole Dao—nothing missing. Copyright © MASAKI WAKABAYASHI. All rights reserved.




